Inhoud van de syllabus bij het seminar "vertalingen inkopen"
1. Uw inzicht in de vertaalsector:
1.1. Hoe komt een vertaling tot stand?
1.2. De verschillende stappen in het productieproces.
1.2.1. de eenvoudige vertaling
1.2.1.1. administratie
1.2.1.2. klantencontact
1.2.1.3. werk
1.2.2. de lokalisatie
1.2.2.1. wat komt erbij kijken?
1.2.2.2. het lokalisatieproces
1.2.2.2.1. analyseren
1.2.2.2.2. vertalen
1.2.2.2.3. reviseren
1.2.2.2.4. genereren en compileren
1.2.2.2.5. testen
1.2.2.2.6. afwerking volgens drager (papier, cd-rom, website, ...)
1.2.2.2.7. enkele voorbeelden van workflows
1.3. De technologische ontwikkelingen.
1.3.1. aanbodzijde
1.3.1.1. vertaalbureau
1.3.1.2. freelancer
1.3.2. op de markt
1.3.2.1. virtuele marktfora
1.3.2.2. on line vertaaldiensten
1.4. Welke grondstoffen heeft uw leverancier nodig?
1.4.1. uw brontekstmateriaal
1.4.1.1. de voornaamste gebreken van bronteksten
1.4.1.1.1. lezer ontbreekt
1.4.1.1.2. terminologie niet coherent / niet consistent
1.4.1.1.3. stilistische en communicatietechnische gebreken
1.4.1.1.4. tekst veel langer dan nodig
1.4.1.1.4.1 herschrijven
1.4.1.1.4.2 2 illustraties
1.4.1.2. Aandachtspunten voor de brontekst
1.4.1.2.1. wat mag er uit? weglaatcriteria
1.4.1.2.1.1 illustratie information mapping : voor en na
1.4.1.2.1.2 illustratie relevantie voor de lezer / beoogde effect
1.4.1.2.1.3 illustratie ikea (beeld versus tekst)
1.4.1.3. Andere aspecten
1.4.1.3.1. beëdigingen en legalisaties
1.4.1.3.2. controlled language
1.4.2. uw communicatie
1.4.3. uw betrokkenheid
1.5. Wat kan een vertaalbureau / freelance-vertaler voor u doen en wat niet?
1.6. Welke vertaling is geschikt voor welk gebruik?
1.6.1. volledig automatische vertaling (MT)
1.6.2. menselijke vertaling zonder CAT
1.6.3. menselijke vertaling met CAT
2. De selectie van uw partner(s):
2.1. Hoe ziet de aanbodzijde van de markt eruit?
2.1.1. kenmerken van de Belgische vertaalmarkt
2.1.1.1. segmentatie
2.1.1.2. groeisector
2.1.1.3. wereldcentrum
2.1.1.4. professionalisering
2.1.1.5. kwaliteit
2.1.1.6. kruispunt vraag en aanbod
2.1.1.7. internationalisering aanbodzijde
2.1.1.8. outsourcing
2.1.1.9. prijstendens
2.1.1.10. partnership
2.1.1.11. taaltechnologie
2.1.1.12. aard van het vertaalwerk
2.1.1.13. Europa
2.1.1.14. te verwachten tendenzen
2.1.1.14.1. voortzetting beschreven tendenzen
2.1.1.14.2. integratie
2.1.1.14.2.1 verticale integratie
2.1.1.14.2.2 horizontale integratie
2.1.2. Cijfers
2.1.2.1. wereldmarkt
2.1.2.2. EU-uitbreiding
2.1.2.3. België
2.1.3. marktstudies
2.2. Kies ik een freelancer of een vertaalbureau?
2.2.1. mogelijke meerwaarde vh vertaalbureau
2.2.1.1. selectie gespecialiseerde vertaler
2.2.1.2. kwaliteitscontrole
2.2.1.3. centraal terminologiebeheer
2.2.1.4. beheer en homogenisering meertalige projecten
2.2.1.5. taaltechnisch schaalvoordeel
2.3. Hoe kies ik een vertaaldienstenleverancier?
2.3.1. waar?
2.3.2. wanneer?
2.4. Hoe kan ik de aanbieders screenen?
2.4.1. Hebt u al een vaste leverancier?
2.4.2. Bent u op zoek naar een vaste leverancier?
2.4.2.1. Laat u inlichten over het productieproces
2.4.2.2. Laat u inlichten over en door de vertaler
2.4.2.3. Laat u inlichten over het werk vd vertaler: referenties
2.4.2.3.1. het referentiegesprek
2.4.2.3.2. het referentiemateriaal
2.5. Hoe schat ik de beloofde kwaliteit in?
2.5.1. kwaliteitscontract, procedures en controles
2.5.1 servicegaranties
2.5.2. iso 9000 - 9002 & DIN 2345
2.5.3. LISA QA
2.5.4. de proefbestelling
2.5.4.1. de proefvertaling
2.5.4.1.1. de waarde vd eerste indruk
2.5.4.2. de proefsamenwerking
2.6. Hoe kan ik weten of ik waar voor mijn geld ga krijgen?
2.6.1. uw waar
2.6.2. uw geld
2.6.2.1. de rekening vd vertaler
2.6.2.2. uw rekening
2.6.2.2.1. koopmotivaties, prijsverhoudingen en gegarandeerde maximumprijs
2.6.2.2.2. abonnementen
2.6.2.2.3. tariefoverzicht
3. Uw manier van samenwerken:
3.1. Hoe vraag ik een offerte aan?
3.1.1. uitgangspunten
3.1.1.1. basisregel outsourcen: ken uw processen
3.1.1.2. participeer
3.1.1.3. denk partnerschap
3.1.1.4. eis communicatie
3.2. Hoe beoordeel ik een offerte?
3.2.1. het blote product
3.2.2. de formule
3.3. Wat moet er in mijn briefing?
3.3.1. over de doeltekst
3.3.1.1. vertel honderduit
3.3.1.2. de beoogde gebruiker
3.3.1.3. de beoogde (geografische) bestemming
3.3.2. over de brontekst
3.3.2.1. vertel honderduit
3.3.2.1.1. wie was de lezer
3.3.2.1.2. wat was het beoogde effect
3.3.2.1.3. is het gesorteerd?
3.3.3. Nog meer info
3.3.3.1. de beoogde respons
3.3.3.2. wie moet er enthousiast zijn? Steek de gebruiker in het productieproces
3.3.4. Info over uzelf / organisatie / expertise / auteur
3.3.5. Info over de levering
3.3.6. Info over de leveringswijze
3.3.7. Info over het verdere leven vd geleverde vertaling: drukproefcontroles, ....
3.4. Welke afspraken moet ik maken?
3.4.1. spellingcontrole (grammaticacontrole)
3.4.2. volledigheid
3.4.3. viruscheck
3.4.4. tijdige levering
3.4.5. validering brontekstmateriaal: waarom?
3.4.5.1. illustratie alternatiefsuggestie
3.4.6. identieke lay-out (variabele lengte vertalingen)
3.4.7. terminologie: centraal beheer / meeleveren /
3.4.8. kwalificaties
3.5. Hoe formuleer ik mijn kwaliteitseisen?
3.5.1. Eis communicatie
3.5.1.1. illustratie herschreven brontekst na communicatie
3.5.2. Definieer UW kwaliteit
3.5.3. Eis een directe communicatielijn: de verborgen vertaler / discretie
3.5.4. Nog enkele aandachtspunten
3.5.4.1. terugkoppelen na de levering: is de vertaler aanwezig?
3.5.4.2. post-evaluatie
3.5.4.3. feedback- en lastminute wijzigingen
3.6. Wat als de vertaling gebreken vertoont?
3.6.1. het contract
3.7. Hoe formuleer ik het beste de contractuele afspraken?
3.7.1. over de vertaling
3.7.2. over de levering
3.8. Wat met auteursrecht?
3.9. Aansprakelijkheden?
3.9.1. beroepsaansprakelijkheid
3.9.2. de vrijwaring
3.9.3. algemene voorwaarden
Checklist
Wenst u
- meer uitleg
- begeleiding bij de selectie van een vertaaldienstenleverancier
- begeleiding bij de evaluatie van een offerte of aanbesteding
- een beroep te doen op een onafhankelijke deskundige,
